[02:58.04]- 没门!他们也卖鞋? - 哦,是啊。就在饰品部旁边 - No way! They have shoes there? - Oh, yeah. Right by the accessories.
[02:58.08]你觉得? 我在安索普洛基买的 You think so? I got them at Anthropologie.
[03:06.32]书给你 Here are your books.
[03:08.32]- 谢谢 - 那,我想我该, - Thanks. - Well, I guess I’m gonna,
[03:10.40]你知道, 做些男人做得事 you know, go take care of some guy stuff.
[03:14.08]好 OK.
[03:21.04]给你 好好享受苹果和三明治 There you go. Have a great apple and sandwich.
[03:25.12]嗨,我想要… Hi! I would love a...
[03:26.52]嘿,同志们 我能坐吗? Hey, dudes. Mind if I join?
[03:27.88]- 不行 - 但… - No. - But...
[03:30.80]谢谢 Thanks.
[03:33.56]那足球试练太大兴了,是不是? So those soccer tryouts were bogus, huh?
[03:34.72]我是说,替补队员? 拜托,太荒谬了,对不对?对不对? I mean, second string? Come on, that’s ridiculous. Am I right? Am I right?
[03:42.12]那对康沃尔的比赛让人期待 So the game against Cornwall, that should be interesting.
[03:45.40]为什么让人期待? And why would that be interesting?
[03:46.88]因为我妹妹在那儿 她之前和贾斯丁·德瑞顿 Well, my sister goes there, and she used to date that tool Justin Drayton.
[03:51.64]我认识他 I know him.