[03:44.74](灰石咖啡厅)
[03:53.72]那个巧克力商很可怜 叫温多还是华特... Pity about that chocolate fellow, Wendell...Walter.
[03:55.92](旺卡销售量大减)
[03:57.42]-威利·旺卡 -就是他 -Willy Wonka. -That’s the one.
[03:60.26]报上说他的新糖果卖得不太好 Says here in the paper his new candies aren’t selling very well.
[03:63.80]但我想他可能是个坏蛋 这是他活该 But I suppose maybe he’s just a rotten egg who deserves it.
[03:67.60]-对啊 -真的吗? -Yep. -Oh, really?
[03:70.87]你见过他? You ever met him?
[03:73.07]我见过 I did.
[03:74.87]原本以为他人很好 后来才知道他不是什么好人 I thought he was great at first, but then he didn’t turn out so nice.
[04:20.25]而且他的发型很奇怪 He also has a funny haircut.
[04:22.38]才不呢! I do not!
[04:24.72]-你来干嘛? -我心情不好 -Why are you here? -I don’t feel so hot.
[04:28.15]你沮丧时要怎样让心情变好? What makes you feel better when you feel terrible?
[04:30.79]和家人在一起 My family.
[04:36.00]你对我家人有什么意见? What do you have against my family?
[04:38.57]不只是你的家人 而是想到... It’s not just your family. It’s the whole idea of...
[04:45.24]他们成天规定你可以怎样 不可以怎样... They tell you what to do, what not to do...
[04:47.44]这样是会扼杀创意的 and it’s not conducive5 to a creative atmosphere.
[04:50.51]他们只是想保护你 因为他们爱你 Usually they’re just trying to protect you because they love you.
[04:56.32]不相信就自己去问啊 If you don’t believe me, you should ask.
[04:59.05]问谁? 问我爸? Ask who? My father?
[04:62.42]我才不要 No way.
[04:65.46]至少不要自己去 At least, not by myself.