新华网纽约10月6日电(记者 乔继红)“占领华尔街”抗议活动6日进入第20天。随着工会和学生加入,抗议活动不断向美国其他城市蔓延。抗议者们将矛头直指华尔街上的大金融机构,并指责政府对金融机构的救助造成了大多数人的困境。
美国一些专家认为,抗议活动已逐步向规模浩大的社会运动演变,暴露出了美国经济、政治和社会领域中存在的诸多深层次问题,可能对美国未来的政治决策产生一定影响。
小编:“占领华尔街”运动现在是进行地风风火火,示威者现在几乎把华尔街当成“家”。而且,“占领华尔街”运动的影响正向美国其它地方蔓延,进而出现了“占领华盛顿”、“占领芝加哥”之类的运动。今天,我们就来学学“占领华尔街运动”的英文表达。
首先,看一下《中国日报》的报道:
The Occupy Wall Street movement, which started last month with a small number of young people pitching a tent in front of the New York Stock Exchange, has drawn a wide variety of activists, including union members and unemployed workers in more than a dozen cities.
在文中,Occupy Wall Street movement指的就是“占领华尔街运动”。occupy在这里是“占领”的意思,它也可以表示“使从事,使忙于”,例如:He occupied himself in collecting stamps.(他忙于集邮。)此外,occupy还有“占用”的意思,例如:The bathroom is occupied. (浴室有人在用。)
“占领华尔街”运动组织者的意图是要反对美国的社会不公平(social injustice)、权钱交易(power-for-money deal)和高失业率(high unemployment)。示威者通过和平静坐(peaceful sit-in)、示威游行(demonstration)、高举标语(hold placards)和喊口号(chant slogans)等方式抗议“华尔街”的贪婪(greed),矛头直指华尔街的金融机构(financial institutions)。