《2011胡润百富榜》昨日公布,三一集团董事长梁稳根以700亿元身家首次成为中国首富;去年首富宗庆后及其家族今年以财富680亿元退居第二;李彦宏以财富560亿元首次进入前三名,排名第三。
小编:每年发布一次的“胡润百富榜”吸引了很多人的眼球。这不,今年的富豪榜上,搞重型机械的梁稳根打败了卖饮料的宗庆后家族,荣登2011年胡润富豪榜的榜首。在围观了今年的排行榜之后,我们一起来学学“富豪榜”在英语中的表达。
首先,看一下《中国日报》的报道:
SHANGHAI - The Sany Group's founder Liang Wengen is China's richest man with a fortune of 70 billion yuan ($11 billion), according to the Hurun Rich List 2011.
在文中,rich list指的就是“富豪榜”。名词list在这里的意思是“名册、清单、目录”,比如我们日常生活中常听到的各种“单”: price list(价目表)、name list(名单)、shopping list(购物单)、loss list(伤亡名单)等等。
在今年的胡润富豪榜上,中国最富有的人(China's richest man)是重型机械大亨(heavy equipment tycoon)梁稳根。能够上胡润富豪榜的都是一些亿万富翁(billionaire)。除了亿万富翁,我们常说的富翁(moneybags)还有千万富翁(multimillionaire)、百万富翁(millionaire)。