新华网台北8月28日电(记者李寒芳 李凯)台湾大学医院日前发生一起重大医疗事故。院方误将一名艾滋病感染者的器官移植给5名病患,导致这5人均有感染艾滋病毒之虞。这也是台湾首例艾滋病器官移植事故。
小编:前两天看到这则新闻的时候,小编完全惊呆了。在替受赠者及其家人感到惋惜的同时,也对台大医院的的疏忽感到愤慨。如果当时有关人员能真正做到尽职尽责,或许就不会上演这起震惊世界的乌龙医疗事故了。接下来,我们就来看看“医疗疏忽”在英文中是如何表达的。
首先,看一下央视英文网的报道:
Taiwan's health authorities say they are now investigating a case of "critical medical negligence" that led to five patients receiving organs from an HIV-positive donor. This is the first and most serious example of medical negligence in the island's modern history.
在文中,medical negligence指的就是“医疗疏忽、医疗事故”。名词negligence在这里的意思是“疏忽”,例如:The accident was caused by the negligence of the driver.(事故是由司机的疏忽造成的。) negligence还有“随便、不修边幅”的意思,例如:He dressed with easy negligence.(他穿着潇洒随便。)
说起疏忽、失职,还有一个词可以表示——malpractice。这个词有“玩忽职守、渎职”之义,例如:She sued her doctor for malpractice.(她控告她的医生失职。)
台湾这起震惊世界的乌龙医疗事故是由器官移植(organ transplant)引起的。五名受赠者(donee)接受了来自感染了HIV的捐赠者(HIV-positive donor)而有感染艾滋病毒之虞。