新华社北京8月4日体育专电国家体育总局冬季运动管理中心4日晚宣布,撤销两届冬奥会冠军得主、短道速滑名将王濛国家队队长的职务,取消她的国家队队员资格。
小编:王濛等运动员酒后打架事件终于有了判罚,王濛、刘显伟被开除出国家队。作为奥运会冠军,作为一名公众人物,王濛缺乏必要的操守,没有约束好自己的行为,确实存在不妥的地方。但是,从打架事件的本身来看,只是单单处罚运动员一方,而领队方面却没有得到相应的惩罚,未免缺失公平。说完小编的感受,接下来我们一起来学学跟此事相关的英文单词。
首先,看一下中国日报对此事的报道:
BEIJING - Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.
在文中,expel是“把…开除”的意思,而表示“被…开除”则应该是be expelled from,例如:He was expelled from the club for breaking the rules.(他因违反了规定而被开除出俱乐部。)从文中我们可以看出,“被国家队开除”就应该表达为 be expelled from the Chinese national team。
在汉语中,“开除”还有可能是指用人单位解雇犯错误的员工。当表示这个意思的时候,“开除”可以用dismiss、fire、sack、kick out以及drum out等词组来表示。
在对王濛的处罚中,除了开除出国家队,还有就是禁赛,禁赛在英文中可以用ban来表达,例如:Wang Meng is banned from international competitions.(王濛被禁止参加国际比赛。)
事件的起因是酒后打架,从文中我们得知,“酒后打架”就是drunken brawl。