在昨日举行的“2011年7.11世界人口日纪念大会”上,国家人口和计划生育委员会主任李斌说,我国将坚持和完善现行生育政策,切实稳定低生育水平。
小编:中国的计划生育口号都喊了好几十年了,计划生育政策也实施了好几十年。但是,如果社会保障不能保证公民老有所养,那么,中国人千百年来“养儿防老”的观念还是难以实现的,而计划生育政策也不能很好地落实。下面,我们就来看看“计划生育”英文是怎么表达的。
首先,看一下中国日报的相关报道:
TIANJIN - A major shift in China's family planning policy will result in a greater focus on population management than on quantity control, to improve people's quality of life, a leading official said on Monday.
在报道中,family planning就是指“计划生育”。planning在这里是“计划”的意思,例如:After fifteen years of teaching, he was seconded to the Ministry of Education to advise them on school planning. (任教15年后,他被调到教育部协助制定教育规划。)family既可以表示“家庭”,又可以表示 “子女”。例如:He has a large family.(他孩子众多。)从报道中我们还可以看出,“计划生育政策”就是family planning policy。
实施计划生育政策的目的是要控制人口数量(population),降低出生率(fertility rates )。由于计划生育政策的实施,很多家庭只育有一个小孩,这个小孩就是独生子女(the only child),这样的家庭就是独生子女家庭(one-child family),而独生子女政策就是one-child policy。