[03:25.40]They just wanna ransom us. I heard them. 他们只想要赎金 我听到他们的话了
[03:27.47]They're gonna lock us in that van, and then drive it into the river. 他们会把我们锁进货车 然后开到河里
[03:31.54]All right. What is in the safe? 好吧 保险箱里有什么?
[03:34.11]Something for you. 给你的东西
[03:35.91]Maurice always said it was his most precious gift to you. 马里斯常说那是他给你最宝贵的礼物
[03:40.78]A will. 一份遗嘱
[03:42.20]Maurice's will is with Port and Dunn. 马里斯的遗嘱保管在波特-邓恩事务所
[03:44.21]That's an alternate. 那是备用的
[03:45.42]This would supersede the other if you want it to. 如果你愿意 这份的效力可以取代那份
[03:47.96]It splits up the component businesses of Fischer Morrow. 它分裂了弗舍尔翌日的子产业
[03:50.76]It'd be the end of the entire empire as we know it. 就我们所知 那意味着整个帝国的瓦解
[03:54.63]Destroying my whole inheritance? 把我继承的遗产全毁掉?
[03:58.77]Why would he suggest such a thing? I just don't know. 他为什么想这么做? 我也不知道
[04:04.81]He loved you, Robert. 他爱你 罗伯特
[04:07.34]In his own way. 用他特有的方式
[04:09.15]In his own way. 特有的方式
[04:12.25]At the end... 在最后...
[04:14.92]...he called me in to his deathbed. 他唤我到他病床前
[04:17.75]He could barely speak. 他都说不出话来了
[04:20.66]But he took the trouble to tell me one last thing. 但还是撑着跟我说了最后一句话
[04:27.40]He pulled me close. 他把我拉近
[04:31.70]And I could only make out... 我只能听得出...
[04:34.67]...one word. 一个词
[04:39.81]"Disappointed" "失望"
[04:47.42]When were you in limbo? 你什么时候去过意识边缘?
[04:50.19]You might have the rest of the team convinced to carry on with this job. 其他人可能被你说服继续工作
[04:53.86]But they don't know the truth. Truth? What truth? 但他们并不知道真相 真相? 什么真相?
[04:56.43]The truth that, 真相就是
[04:57.25]at any minute, you might bring a freight train through the wall. 你随时会让一辆货运车穿墙而过
[05:00.80]The truth that Mal is bursting through your subconscious. 真相就是 玛尔已经占据了你的潜意识