Ser Waymar shrugged. “You ought dress morewarmly, Gared.”
威玛爵士耸耸肩道:“我说盖瑞,你该多穿两件衣服。”
shrug
英 [ʃrʌɡ] 美 [ʃrʌɡ]
vt.耸肩(以表示冷淡,怀疑等)
vi.耸肩,提高肩膀
n.耸肩; 女式短茄克衫或前开襟毛线衫
Gared glared at the lordling, the scars around his earholes flushed red with anger where Maester Aemonhad cut the ears away. “We’ll see how warm you candress when the winter comes.” He pulled up his hoodand hunched over his garron, silent and sullen.
盖瑞怒视着他的年轻长官,气得耳根发红。当年伊蒙学士把他坏死的耳朵割去,如今耳洞旁还留着伤疤。“等冬天真正来临时,看你能穿得多暖。”他拉起兜帽,缩着身子骑上马,阴沉地不再吭声。
earhole
['ɪrhol]
n.耳孔
“If Gared said it was the cold?” Will began.
“既然盖瑞都说是天气的关系了……”威尔正要开口