若将I have a pen in my pocket和There is a pen in my pocket译成汉语,我们便会发现句中的have和there都作“有”解,似乎无甚区别可言,其实并不然。它们的不同之处是:
Have是实义词;表示是谁所拥有的“有”,一般说来,句中的主语总在have之前(疑问句和强调语气的倒装句例外)。There is则是虚词,在句中只起形式的作用,表示“存在”(exist)之意,句中的主语一般总在There is之后。
汉语的“有”既可以表示拥有(如:“我有五部词典”的“有”),又可以表示事物的存在(如:“桌上有五部词典”的“有”)。在英语中,若要表示这两个“有”,就必须用两种不同的方式,即分别译成:I have five dictionaries和There are five dictionaries on the desk。
由此可见,have和there is译成汉语后,意义虽然相同,但在英语里却各有不同的使用场合。初学英语的人由于没有掌握好这两种不同的表达手段,会把have 和there is混淆一起,造成下列的错误:
My pocket has one hundred dollars.(错)
There are one hundred dollars in my pocket.(对)
The Island Eastern Corridor has a lot of cars.(错)
There are a lot of cars in the Island Eastern Corridor.(对)
请注意,there is和there are都表示“有”的涵义,前者用于单数场合,后者用于复数场合,但在英美人的口语中,there is也经常用于复数名词之前。如:
Hurry up!There are only five minutes left.
快点!只剩下五分钟时间啦。
There is a bed,two desks and five chairs in the room.
房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。
还需注意,动词have在英国和美国的用法有所不同。例如,“你有孩子吗?”在美国英语中是Do you have children?在英国英语中却是:Have you any children?或Have you got any children?