北京时间20日晚七点半,2010年斯诺克世界公开赛最后一场资格赛在苏格兰会展中心开打。“火箭”罗尼-奥沙利文状态出色不但以3-0完胜马克-金晋级正赛,还在制胜局轰出一杆满分147,成为斯诺克历史上首位打出10杆满分147的选手。
(本文新闻内容来源凤凰网)
小编:每次看斯诺克的比赛,小编都处在一种“似乎看得懂,又似乎看不懂”的尴尬状态。那么,“斯诺克”的英语该怎么说,“母球”,“目标球”的英语又该怎么表达呢?
在维基百科中,对于“斯诺克”的解释是:
Snooker is a cue sport that is played on a large green baize-covered table with pockets in each of the four corners and in the middle of each of the long side cushions.
不难看出,斯诺克的英语就是“Snooker”了。这个词其实可以同时做动词,表示“在打斯诺克的时候,使对手处于困境”。而且,我们还可以将这个意思引申出去,用来比喻“是某人处于困境”或者“欺骗或击败某人”的意思。
比如说:You can't win; you've been completely snookered!(你怎么做都没有用,你已经完全落入全套了!)
而我们在斯诺克比赛中所说的“母球”,就是“cue ball”,“目标球”则是“object ball”了。