怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

英语新闻词汇:(888)"假球,黑哨"的英语

时间:2015-03-24 22:08来源:未知 作者:admin 点击:
中国网络电视台消息:北京时间3月30日,央视《法治在线》报道了原中国足球裁判员陆俊,黄俊杰、周伟新及足协官员张健强收受贿赂,操纵比赛的事实。三名裁判及张健强先后承认在
  中国网络电视台消息:北京时间3月30日,央视《法治在线》报道了原中国足球裁判员陆俊,黄俊杰、周伟新及足协官员张健强收受贿赂,操纵比赛的事实。三名裁判及张健强先后承认在三场比赛涉嫌操纵比赛,涉及的场次为,2004赛季北京现代与沈阳金德的比赛,2009赛季广州医药与青岛中能的比赛,以及2003赛季上海申花与上海国际的比赛。根据央视《焦点访谈》公布的最新消息,指使黄俊杰吹罚黑哨的,正是原中国足协裁判委员会主任李冬生。此前,李冬生已与原中国足协副主席谢亚龙及国足领队蔚少辉一起被捕。
  小编的话:小编第一次听到“中国足球”四个大字还是从2001年中国男足时隔44年后打入世界杯决赛圈的消息中了解到。隔年的韩日世界杯,小编还热情高涨地“追着”中国男足跑。后来,随着中国足球在国际足坛上战绩下滑以及不断曝光的假赌黑事件,小编对中国足球渐渐失望。今天,在一次看到这样的消息,在失望的同时也燃起了一丁点希望,毕竟,中国足坛反赌打黑风暴的给力行动还是像一把锋利的正义之剑准确插入足坛腐败集体的心脏,中国足坛正在走向一条公平,公正,健康,有序的道路。
  说到中国足球的那些丑事,我们都会联想到“黑哨”,“假球”等名词。那么,这些名词怎么翻译成英文呢?我们一起来look a look。
  黑哨是指足球运动中的裁判的违法公平性原则的一种行为。一般指裁判员收受贿赂或受人指使违背公平、公正执法的裁判原则,在比赛中通过有意的误判、错判、漏判等个人行为来主导比赛结果。有些童鞋可能会说,“黑哨”是不是译成“black whistler”呀?从Chinglish的角度来讲,确实应该是这样翻译的。但是,英文中并没有black whistler一词。美国人很直接,说到“黑哨”一词是用“cheating call”,因为吹黑哨本身就是一种欺骗行为。而China Daily的作者就比较婉转一点,把黑哨译成“unfair call”,因为吹黑哨也是一种不公平的行为。在有些报道中,我们还常看到“黑哨XXX”的字样。在这里,黑哨一词就被活用了,指的是吹黑哨的人,那就应该是person who makes an unfair call啦啦啦~~~
  假球,顾名思义就是不真实的比赛,是指某些人为了自身利益,通过收买对手,收买本队,收买裁判等手段来操控比赛,达到自己的目的。假球通常是一种受人操纵的比赛,因而,“假球”可以译为match-fixing,match是“比赛”的意思,fixing是“固定的”的意思,
  合起来就是内定比赛结果,引申为假球。而“假球丑闻”或“假球门”就可以译为match-fixing scandal。中国足坛的“打假反赌”就是crack down on match-fixing scandal and gambling(gambling为“赌博”的意思)。

热门TAG:怎样背单词      英语新闻词汇      常用新闻词汇      英文时事报道      

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容