6月30日是吉布提国家馆日,我们对这个非洲的国家可能知之甚少,连名字都不是非常熟悉,但是吉布提国家馆中展出的游牧民族阿法尔人的传统民居“达布瓦塔”,倒是让人联想起蒙古包的模样。“蒙古包”在英语中是怎么说的呢?
A yurt is a portable, felt-covered, wood lattice-framed dwelling structure traditionally used by nomads.
“圆顶帐篷”是游牧民族的传统居住房屋,是一种可以移动的、在木制格子架上蒙上毛毡的帐篷。
上面句子中的yurt就是我们所说的“蒙古包”,其实不只是蒙古民族的专利,各地游牧民族,nomads,都习惯住在这种圆顶帐篷中。
yurt这个词从土耳其语而来,最初是表示这种可以移动的圆顶帐篷在地上留下的印记,后来引申为表示这种帐篷,还有“故乡、家园”的意思,所以在现代土耳其语中yurt和homeland是同义词。这个词后来进入俄语,又从俄语进入英语,就成为今天这个词yurt了。