怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

英语新闻词汇:“转授权”用英文怎么说?

时间:2017-10-11 12:31来源:未知 作者:admin 点击:
9月12日,腾讯音乐娱乐集团与阿里音乐宣布达成版权转授权合作,此举将实现双方旗下版权的共享,曲库数量达百万级以上。 The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights wit
  9月12日,腾讯音乐娱乐集团与阿里音乐宣布达成版权转授权合作,此举将实现双方旗下版权的共享,曲库数量达百万级以上。
  The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
  达成合作后,腾讯音乐娱乐集团将代理的环球、索尼、华纳等大型唱片公司的版权转授权给阿里巴巴旗下的阿里音乐,以此换取阿里音乐代理的滚石、华研国际、寰亚等音乐版权的使用权。
  This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
  这意味着使用阿里旗下的虾米音乐或腾讯旗下QQ音乐的国内乐迷无需在多个平台注册便可听到更多艺人的作品。
  转授权(sublicensing)指一方获得版权持有者(copyright owner)的授权后,将其转授给第三方的行为。由此也可以看出来,最初的授权就是licensing了,而在授权过程中向持有者支付的版税则是royalties。
  据了解,目前,腾讯音乐拥有海内外30多家唱片公司的独家版权(exclusive licensing),版权覆盖率高达90%。阿里与滚石音乐、德国BMG以及香港寰亚唱片达成版权合作协议,同时是S.M.Entertainment、BMG在中国地区的独家数字音乐合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的虾米音乐更专注于独立音乐人和歌坛新人领域。
  在此之前,腾讯、百度、网易、阿里等音乐平台手握不同公司的独家版权,互相之间的版权大战(copyright disputes)从未停止。由此导致的结果就是,用户往往需要安装多个音乐app才能听到不同歌手和唱片公司的音乐作品。对于付费用户(fee-paying subscribers)来说,花了钱却听不到想听的歌曲,用户体验也受到影响。
  双方表示,此次合作的达成,在目前的行业环境下是大势所趋,版权转授权能让优质的音乐内容得以在更多音乐平台惠及用户(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同时,使得整个行业的正版化进程更进一步。
 

热门TAG:怎样背单词      背单词      英语新闻词汇      常用新闻词汇      轻松背单词      

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容