新华社电(记者 赵博 刘欢)香港特别行政区第四任行政长官选举结果25日揭晓。现年57岁的梁振英获得689张有效票,当选为香港特区第四任行政长官人选。
小编:今年注定是一个选举年。先是之前的台湾地区领导人选举、俄罗斯总统选举,再来到现在的香港特首选举,之后还会有中国、美国等国家的国家领导人选举,一个接一个真是让人应接不暇。今天,我们就来学学这个“特首选举”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下新华网的报道:
HONG KONG, March 25 (Xinhua) -- Leung Chun-ying, former convenor of the Non-Official Members of the Executive Council of Hong Kong, was officially declared the winner of the election of the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region on Sunday.
在报道中,chief executive指的是“行政长官、特首”,那么,“行政长官选举”就应该是chief executive election,又称“特首选举”。 形容词chief表示的是“总的、最高的、首席的”,比如:chief adviser(首席顾问)、chief editor(总编辑)、chief physician(主任医师)、chief actor(男主角)。Executive在这里指的是“执行者、行政官、高级官员”,它也可以指“公司或机构的经理、主管领导、管理人员”。
Hong Kong Special Administrative Region(香港特别行政区)的特首选举(chief executive election)每五年举行一次,行政长官的term(任期)是五年,可以reappointment(连任)一次。特首是由代表各个界别的electoral committee(选举委员会)选举产生,由国务院appoint(任命)。