据《南方日报》报道,在深圳打工的河南籍打工妹杜娟1月5日清晨在工厂卫生间里碰伤了头,但为获得600元的全勤奖,在服了点药后坚持上班3天,直到休息日才去就医,结果被诊断出脑出血,约一周后不治身亡。由于家属和厂方对补偿金的争议尚未平息,杜娟去世一个多月遗体仍在殡仪馆中。
小编:无单位,不考勤。全勤奖作为效能激励机制,本身也不是洪水猛兽。但如果好主意用歪了,难免也会成为戕害职工合法权益的妖魔。譬如杜鹃事件,显然是因为有了“全勤奖”的不当激励,才导致这种拼命不休的惨烈后果。今天,我们就来学学这个“夺命”的“全勤奖”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》对此事件的报道:
Du insisted on working for another three days after the incident so she could get the 600-yuan full-attendance bonus.
在报道中,full-attendance bonus指的就是“全勤奖”。名词attendance在这里指的是“出席、到场”的意思,与之相对应的是absence(缺席);例如:My attendance at school is excellent.(我在学校的出席情况极好。)attendance也可以表示“照顾、照料”,例如:She is in attendance on the sick child.(她在照料生病的孩子。)bonus在这里的意思是“红利、奖金”,它也可以表示“额外给予的东西、额外的好处”,比如:The extra two-day holiday was a real bonus.(外加的两天假期真是额外之所得。)
全勤奖(full-attendance bonus)是用人单位提高员工的工作积极性和工作效率的一种做法。许多用人单位都会设立punch clock(出勤计时器),对员工进行check on work attendance(考勤)。员工的attendance record(考勤记录)上如果未出现迟到、早退、请假或旷工等记录,就可以拿到全勤奖。