中新网2月21日电 国务院法制办21日在其官方网站全文公布《粮食法(征求意见稿)》,面向社会各界征求意见。意见稿规定,转基因粮食种子的科研、试验、生产、销售、进出口应当符合国家有关规定。任何单位和个人不得擅自在主要粮食品种上应用转基因技术。
小编:转基因食品是魔鬼还是天使一直以来都存在争议。即然这样,不怕一万,就怕万一,最保险的做法当然是远离转基因食品。今天,我们就来学学“转基因食品”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
BEIJING - China plans to set up a strict law on the management of genetically modified food in response to nationwide concerns about the safety of related agricultural products.
在报道中,genetically modified food指的就是“转基因食品”。 modified 在这里指的是“改良的、改进的”,它的动词是modify,意思是“修改、更改”,例如:We have to modify our plan a little bit.(我们得对我们的计划稍加修改。)modify也有“缓和、减轻”的意思,例如:He has modified his demands.(他已降低了他的要求。)
我国草拟的新grain law(粮食法)对management of genetically modified food(转基因食品的管理)有了更严格的规定。GM seeds(转基因种子)的scientific research(科研)、scientific research(试验)、production(生产)、sales(销售)、imports and exports(进出口)应当符合国家有关规定。任何单位和个人不得擅自在principle grain cultivars(主要粮食品种)上应用GM technology(转基因技术)。