本报深圳讯 (记者廖嘉明)昨日,深圳市人社局就古驰“血汗工厂”事件召开新闻发布会,表示目前市劳动部门已联同罗湖区劳动部门对古驰事件中涉及的各方开展全方位调查,包括古驰深圳旗舰店的整体用工情况,规章制度及执行过程中是否存在违法违规的情况等。
小编:意大利时装品牌古驰也许是一袭华美的袍子,但是却长满了虱子。因其被爆虐待员工、不尊重劳动者的合法权利而被戏称为“血汗工厂”。 作为奢侈品的大品牌,这样的做法显然与其“江湖地位”不相符,只会损害其品牌形象。今天,我们就来学学“血汗工厂”用英文是怎么表达的。
首先,看一下《中国日报》的报道:
GUANGZHOU - The Italian brand Gucci became the subject of criticism after five former employees at its Shenzhen flagship store publicly released an open letter claiming that the company was a "sweatshop".
在文中,sweatshop指的就是“血汗工厂”,例如:He spent three years in a sweatshop before he found a decent job.(他在一家血汗工厂做了三年才找到一份像样的工作。)血汗工厂是指那些工作条件差(bad conditions)、报酬少(poor pay)的工厂。
意大利奢侈品品牌(luxury brand)古驰的深圳旗舰店(flagship store)被指控虐待员工(be accused of employee abuse),规定不人道(inhumane),员工常常要无偿加班(overtime work without payment)。这样做无疑会损害其品牌形象(brand image)。