本报讯 昨晚,铁道部发布消息,自9月25日起,旅客火车票退票费标准下调,火车票退票费按照车票面额的5%收取。同时,将于9月底前全国动车组分步实行互联网售票。
小编:下半年来一直处于“风口浪尖”的铁道部终于发布了一利民的消息:火车票退票费由原来的车票面额20%下调至5%。铁老大的“霸王条款”终于低头了!今天,我们就来学学“退票费”的英文表达。
首先,看一下新华网的报道:
BEIJING-- China's Ministry of Railways said Thursday that it will cut the fees for ticket refunds in an effort to improve its service quality.
在文中,fees for ticket refunds指的就是“退票费”。fee在这里指的是“费用、酬金”,例如:My lawyer‘s hourly fee is 130 dollars.(我的律师的佣金是每小时130美元。)refund在这里是作名词,意思是“退还、退款”,例如:They demand a refund on unsatisfactory goods.(他们对不满意的货品要求退款。)当然,refund也可以作动词,例如:If the shoes do not wear well the shop will refund the money.(如果鞋不经穿,商店将退还你钱。)
说起这个费用,日常生活中我们要缴的费用还有很多种,比如学费(tuition)、小费(tip)、电话费(toll call)、房租(rent)、入场费(admission)、邮费(postage)以及运费(freight)等等。