新华网华盛顿4月26日电 (记者易爱军 冉维)美国总统奥巴马26日批准向利比亚反对派提供2500万美元非武器援助。
奥巴马在给国务卿希拉里?克林顿和国防部长罗伯特?盖茨的一份备忘录中称,这笔援助提供给利比亚反对派“全国过渡委员会”之类的“美国政府主要伙伴”,以商品和服务等非武器援助形式提供,自联邦政府任何部门的存货中提取。
希拉里?克林顿上周向奥巴马提出以上援助建议。美国官员说,援助物资包括机动车、救护车、医疗设备、防弹衣、无线电设备和即食食品。
小编:看了这篇新闻报道,小编不得不感叹:美国在对利比亚战中真是“劳心劳力”,出兵出力又出钱。战争的孰是孰非,援助的目的我们暂且不评论,我们还是来看看“非武器援助”用英文应该怎么表达吧。
首先,看一下央视对这则新闻的英文版报道:
WASHINGTON, April 26 (Xinhua) -- U.S. President Barack Obama on Tuesday authorized up to 25 million U.S. dollars in nonlethal aid to the opposition in Libya, the White House said.
在这则报道中,nonlethal aid 就是“非武器援助”。 nonlethal有“非致命的,非杀伤性的”的意思。我们经常在新闻中听到的“非杀伤性武器”就是nonlethal weapons。
非武器援助的形式可以是商品(commodities)或者服务(services)。当然,因为是非武器,没有杀伤力,所以非武器援助不包括提供武器(weapons)和军火弹药(ammunition)。
除了非武器援助,常听到的其它援助还有人道主义援助(humanitarian aid),军事援助(military aid),经济援助(economic aid)以及技术援助(technical assistant)等等。