怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

英语新闻词汇:“怒拍桌”用英文怎么说?

时间:2016-02-06 13:01来源:未知 作者:admin 点击:
因为官员敷衍了事,尸位素餐,国务院总理李克强怒了。 请看《中国日报》报道: In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have thumped the table in front
  因为官员“敷衍了事,尸位素餐”,国务院总理李克强“怒了”。
  请看《中国日报》报道:
  In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"
  在一篇体现了中国领导人人情味的罕见报道中,李克强总理在部长们面前“拍了桌子”。中国政府网发布的一篇文章引述称:李克强怒道:一些政府官员抱着“只要不出事,宁愿不做事”的态度,敷衍了事,这不就是“尸位素餐”吗?
  拍桌子,就是thump the table,其中thump(/θ?mp/)意为“狠打,重击,猛捶”。“只要不出事,宁愿不做事”被意译为:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”则被译为deadwood,即“枯枝,死木,无用人员”。
  在3月5日的政府工作报告(Government Work Report)里,李克强指出, 对懒政怠政的官员追究责任,是2015年政府四大任务之一。他指出,随着经济发展进入新常态(new normal),精神面貌要有新状态(new attitude)。这是中国总理首次在政府工作报告中公开批评懒政怠政的官员(indolent and sloppy officials)。
 

热门TAG:怎样背单词      背单词      英语新闻词汇      常用新闻词汇      轻松背单词      

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容