英语新闻词汇:“中国农民丰收节”的英文

时间:2018-08-24 15:30:30

(单词翻译:单击)

  经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分设立为“中国农民丰收节”。
  Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.
  “中国农民丰收节”是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对“三农”工作高度重视,以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。
  为何将“中国农民丰收节”设立在秋分(autumn equinox)?
  农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。
  从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it's the best time to celebrate the harvest)。
  从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。
  从民俗上看,我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日,有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。
  “中国农民丰收节”会有哪些庆祝活动?
  The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.
  韩长赋说,这是农民的节日,鼓励农民用自己的方式庆祝丰收。
  Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.
  会举办一些全国性的活动,但大部分庆祝活动都会结合当地的民俗文化展开,当地政府可以组织开展民俗文化表演、食物品尝、美食及观光活动。
  【相关词汇】
  “三农”问题(农业农村农民问题)
  issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
  乡村治理体系
  rural governance model
  产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
  to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  农业农村现代化
  modernization of agriculture and rural areas

分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词