英语俚语习语小对话(253)"姑息养奸, 养虎为患"

时间:2018-03-22 12:18:47

(单词翻译:单击)

英语情景对话:
 
A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.
他人这么好,我无法相信他谋杀了他的妻子。
 
B: Of course not. I believe he’s innocent.
当然没有,我相信他是清白的。
 
A: I don’t understand.
我不明白你的意思。
 
B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.
他是姑息养奸,他的好友Tony算计了他,Tony先是诱奸了他的妻子然后又陷害于他。
 
习语:
 
nurse a viper in one’s bosom
 
解词释义:
 
该短语源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在怀里”,比喻义为:帮助忘恩负义的人,保护忘恩负义的人,养虎遗患,姑息养奸等。
 
支持范例:
 
If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses. 
如果我们优柔寡断,姑息养奸,则将遗祸人民,脱离群众。

分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词