《肖申克的救赎》电影台词(2)

时间:2016-12-19 12:19:57

(单词翻译:单击)

  [03:26.78]When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果他们一回来  你就冲进屋杀了他们
  [03:32.06]No, I was sobering up. 不  我逐渐酒醒
  [03:32.42]I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉
  [03:35.90]Along the way, I threw my gun into the Royal River. 路中  把枪丢入皇家河
  [03:39.58]I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚
  [03:42.54]I get hazy4 where the cleaning woman shows up the following morning 但清洁妇隔天早晨上工时
  [03:47.62]and finds your wife in bed with her lover 发现床上的双尸
  [03:49.82]riddled with.38-caliber bullets. 身上满是三八的弹孔
  [03:51.70]Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗?  还是只有我这么想?
  [03:57.10]Yes, it does. 是  很巧
  [03:58.94]Yet you still maintain you threw your gun into the river 但你仍声称早在案发之前
  [04:03.62]before the murders took place. 就已丢弃了枪
  [04:06.46]That's very convenient. 这种说法很省事
  [04:07.22]It's the truth. 这是实话
  [04:09.38]The police dragged that river for three days, and nary a gun was found 警方打捞三天都没找到
  [04:13.30]so no comparison could be made 这样就无法比对
  [04:15.54]between your gun and the bullets 你的手枪和
  [04:18.94]taken from the bloodstained corpses5 of the victims. 受害者尸体上的弹痕
  [04:23.10]And that also 所以呢
  [04:25.54]is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样很省事  不是吗  杜弗伦先生?
  [04:29.66]Since I am innocent of this crime 我是清白的
  [04:32.74]I find it decidedly inconvenient6 that the gun was never found. 所以找不到枪反而很费事
  [04:53.82]Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 女士们先生们  一切证据都向各位报告了
  [04:59.10]We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明  被告在场

分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词