[04:08.62]No man in his senses would marry Lydia 他不会为了每年一百英镑娶她
[04:08.94]What do you mean, Father? 什么意思?
[04:10.94]under so slight a temptation as £100 a year.
[04:16.14]Your uncle must have been very generous. 你们的姨丈一定用钱收买他
[04:17.66]Do you think it a large sum? 你想是一大笔钱吗?
[04:21.82]Wickham's a fool if he accepts less than £10,000. 韦克翰至少会开口要一万英镑
[04:22.50]- £10,000? Heaven forbid. - Father! - 一万英镑,天啊 - 爸
[04:26.70](COT RATTLING)
[04:31.18]Lydia married. 莉蒂亚才十五岁就结婚了
[04:31.22]And at 15, too.
[04:35.06]Ring the bell, Kitty. 快通知大家
[04:35.74]I must put on my things and tell Lady Lucas. 我要打扮美美的通知卢卡斯夫人
[04:40.22]Oh, to see her face. 她一定会被吓呆
[04:42.42]And tell the servants they will have a bowl of punch. 跟仆人说他们可以喝水果酒
[04:45.10]And so he should help. 他本来就该帮忙
[04:45.26]We should thank our uncle, Mama. 我们应该谢谢姨丈
[04:47.94]He's far richer than us and has no children. 他没小孩,又比我们有钱
[04:49.26]A daughter, married! 我的女儿终于出嫁了
[04:52.10]ELIZABETH: Is that really all you think about? 你只想到这个吗?
[04:53.78]When you have five daughters, Lizzie, 当你生了五个女儿
[04:54.62]tell me what else will occupy your thoughts, 当然只会为她们着想
[04:56.82]and then perhaps you will understand. 等你有了小孩就会明白
[04:59.50](BELL RINGING)
[04:59.82]You don't know what he's like. 你不知道韦克翰的为人
分享到: