[00:03.18]and my sister to its derision for disappointed hopes. 害我姐姐的希望落空
[00:03.50]And involving them both in misery1 of the acutest kind? 并让他们两人伤心欲绝
[00:05.86]I do not deny it. 我并不否认
[00:09.86]How could you do it? 你怎么能这么做?
[00:11.02]Because I believed your sister indifferent to him. 我认为你姐姐不在乎他
[00:12.54]Indifferent? 不在乎他?
[00:14.06]I watched them most carefully 我仔细观察过
[00:15.70]and realise his attachment3 was deeper than hers. 她没向他表白
[00:16.06]That's because she's shy. 那是因为她天性害羞
[00:17.38]Bingley, too, is modest 宾利也觉得她并不爱他
[00:18.74]and was persuaded she didn't feel strongly for him.
[00:19.22]- Because you suggested it. - I did it for his own good. - 那全是你说的 - 我完全是为了他好
[00:21.74]My sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐都不会向我吐露心声
[00:30.78]I suppose you suspect that his fortune had some bearing... 你一定认为她贪图他的钱
[00:32.14]No! I wouldn't do your sister the dishonour4! 我并不这么想
[00:35.46]- Though it was suggested... - What was? - 但是有人说… - 说什么?
[00:37.30]It was made perfectly5 clear that an advantageous6 marriage... 她是为了钱才想嫁给他
[00:40.98]- Did my sister give that impression? - No! No! - 这是我姐给你的感觉? - 不
[00:43.82]No. There was, however, 并不是 主要是因为你的家人
[00:44.18]Our want of connection?
[00:45.34]I have to admit, the matter of your family. 我们想攀龙附凤? 宾利自己都没这么想
[00:45.66]Mr Bingley didn't seem to vex7 himself about that.
[00:47.18]- No, it was more than that. - How, sir? - 不只是这样 - 那是怎样?
[00:49.54]It was the lack of propriety8 你妈、你的三个妹妹
[00:50.86]shown by your mother, your three younger sisters,
[00:51.54]even, on occasion, your father. 甚至你爸都很粗俗
分享到: