《傲慢与偏见》电影台词(34)

时间:2016-12-11 22:08:09

(单词翻译:单击)

  [01:42.76]I am so glad the house, furniture, and roads are all to your taste 我很高兴你喜欢那栋房子和家具
  [01:47.64]and that Lady Catherine's behaviour is friendly and obliging. 凯萨琳夫人也对你很友善
  [01:49.80]What with your departure, Jane's to London, 你嫁人了,珍去了伦敦
  [01:52.32]and the militia3 to the North with the colourful Mr Wickham, 韦克翰先生也跟着军队离开
  [01:57.68]I must confess, the vlew from where I sit has been rather grey. 我必须承认,我的生活一片灰暗
  [02:02.00]As for the favour you ask, it is no favour at all. 至于你的要求,那不成问题
  [02:03.04]I would be happy to visit you at your earliest convenience. 我很乐意去拜访你
  [02:14.24](CHARLOTTE EXCLAIMING) 欢迎光临寒含
  [02:15.72]COLLINS: Welcome to our humble4 abode5.
  [02:20.44](BOTH GIGGLING)
  [02:22.12]My wife encourages me to spend as much time in the garden 内人鼓励我多花时间整顿花园
  [02:25.60]My dear, I think our guest is tired after her journey.
  [02:25.96]as possible for the sake of my health. 亲爱的,咱们的客人累了
  [02:29.96]I plan many improvements, of course. 我打算好好整顿一番
  [02:30.12]I intend to throw out a bough6 and plant a lime walk. 砍掉一棵大树,种一排椴树
  [02:33.64]Oh, yes, I flatter myself 不是我自夸
  [02:34.84]that any young lady would be happy to be the mistress of such a house. 这栋房子的女主人一定很幸福
  [02:42.52]We shan't be disturbed here. 我们在这儿不会被打扰
  [02:43.52]This parlour is for my own particular use. 这是我专属的起居室
  [02:49.56]Oh, Lizzie, it's such a pleasure to run my own home. 莉琪,有自己的家真好
  [02:54.72]COLLINS: Charlotte, come here. 夏绿蒂,快来
  [02:55.24]- What's happened? - Charlotte! 什么事?
  [02:58.56]Has the pig escaped again? 猪又跑出去了吗?
  [02:58.60](GASPING) 是凯萨琳夫人,快来看
  [02:59.92]Oh, it's Lady Catherine. Come and see, Lizzie.
  [03:04.92]COLLINS: Great news. Great news. 这是天大的好消息
  [03:06.44]We've received an invitation to visit Rosings this evening 我们受邀和凯萨琳夫人共进晚餐
  [03:09.12]How wonderful.

分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词