[02:00.04]especially given our cold greeting this afternoon. 尤其是他下午对我那么冷汉
[02:07.72]Well, I hope that your plans in favour of Meryton 希望你不会因为那个人
[02:09.72]will not be affected8 by your relations with the gentleman. 影响你留下来的计划
[02:12.88]Oh, no, it is not for me to be driven away. 不会的,我不会被他逼走
[02:14.76]If he wishes to avoid seeing me, he must go, 如果他不想见我,该走的是他
[02:16.76]not I. 而不是我
[02:20.60]what is the manner of your disapproval9 of Mr Darcy? 你和达西先生有什么嫌隙?
[02:20.76]I must ask, Mr Wickham, 我想请问你
[02:28.12]My father managed his estate. 我父亲负责管理他的财产
[02:29.12]We grew up together, Darcy and I. 我们从小一起长大
[02:34.16]His father treated me like a second son. 他父亲对我视如己出
[02:35.16]Loved me like a son. 他把我当儿子一样疼爱我
[02:40.52]We were both with him the day he died. 他去世那天我们都在他身边
[02:43.52]With his last breath, 他在断气之前
[02:47.52]his father bequeathed me the rectory in his estate. 把教区牧师神职留给我
[02:51.40]He knew I had my heart set on joining the church. 因为他知道我一心想当牧师
[02:52.88]But Darcy ignored his wishes and gave the living to another man. 但是达西却把神职给了别人
[02:58.40]- But why? - Jealousy10. - 为什么? - 出于嫉妒吧
[03:02.76]His father... 他父亲…
[03:06.60]Well, he loved me better and Darcy couldn't stand it. 他比较疼我,达西感到不满
[03:09.64]- How cruel. - So now, I'm a poor foot soldier, 他真残忍
[03:11.56]于是我沦为一个身无分文的大兵
[03:12.12]too lowly even to be noticed.
[03:22.68](PIANO PLAYING)
[03:24.04](BETSY HUMMING)
[03:27.04]Oh! - 吸气 - 不行啦,你把我弄痛了
[03:28.36]- Breathe in. - I can't any more. You're hurting.
[03:35.40]LYDIA: Betsy. 贝丝!
[03:38.24]Betsy. 贝丝!
[03:50.64]I still think there must have been a misunderstanding. 我还是觉得这中间一定有误会
分享到: