[00:60.92]When? 什么时候?
[01:01.76]But why? 为什么呢?
[01:04.08]Because the estate passes directly to him and not to us poor females. 因为女孩子不能继承家产
[01:11.80]Mr Collins, at your service. 我是柯林斯先生
[01:25.00]What a superbly featured room and what excellent boiled potatoes. 真温馨的餐厅,真可口的洋芋
[01:30.20]Many years since I've had such an exemplary vegetable. 我有好多年没吃过这么好吃的菜
[01:32.88]To which of my fair cousins 这些佳肴是哪位表妹烹调的?
[01:34.72]should I compliment the excellence5 of the cooking?
[01:38.88]Mr Collins, we are perfectly6 able to keep a cook. 我们有钱请得起厨子
[01:39.92]COLLINS: Excellent. 太好了
[01:42.40]I'm very pleased the estate can afford such a living. 我很高兴你们能过好日子
[01:49.44]I am honoured to have as my patroness, 我也很荣幸能受到
[01:50.60]Lady Catherine de Bourg. 凯萨琳德包尔夫人的眷顾
[01:54.64]You've heard of her, I presume? 你们一定听过她的大名
[01:56.96]My small rectory abuts7 her estate, 我有幸和她比邻而居
[02:01.48]Rosings Park, and she often condescends8 她住在罗辛斯庄园
[02:04.48]to drive by my humble9 dwelling10 in her little phaeton and ponies11. 她经常坐着轻便小马车 大驾光临我的寒含
[02:09.68]Does she have any family? 她有家人吗?
[02:11.20]One daughter, the heiress of Rosings and very extensive property. 一个女儿,罗辛斯庄园的继承人
[02:16.72]I've often observed to Lady Catherine 我经常跟凯萨琳夫人说
[02:18.72]that her daughter seemed born to be a duchess, 她女儿天生是公爵夫人的命
[02:22.56]for she has all the superior graces of elevated rank. 她流露出名门千金的高贵气派
[02:27.28]These are the kind of little delicate compliments 这种好话总是能博得她的欢心
分享到: