[00:45.30]if you are man enough to come and face him. 只要你有胆去和他会面
[00:48.38]Did he? 是吗?
[00:50.46]The Welsh bowmen will not be detected 威尔士的弓箭手不会被发现
[00:56.34]arriving so far around his flank. 已到达他的面
[00:58.34]The main force of our armies from France 从法国调徵的主力
[01:01.38]will land here to the north of Edinburgh. 会在爱丁堡北部登陆
[01:03.66]Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here. 爱尔兰的徵兵会自西南方攻进
[01:11.42]Welsh bowmen? Troops from France? Irish conscripts? 威尔士的弓箭手 法国步兵 爱尔兰徵兵
[01:15.42]Even if you dispatch them today, 就算今天抵达
[01:17.42]they’d take weeks to assemble. 也需数周纠集
[01:18.90]I dispatched them before I sent your wife. 早在派你老婆去谈判前我早就支调安排了
[01:26.46]So our little ruse3 succeeded. 我们的策略成功
[01:29.90]And while this upstart 这自傲家伙
[01:30.34]Thank you. 谢谢你
[01:32.90]awaits my arrival in York, 在约克等的同时
[01:34.22]my forces will have arrived in Edinburgh behind him. 我的军力会在爱丁堡切断路
[01:39.38]You spoke4 with this, uh, Wallace in private. 你曾跟这个 华莱士私底下谈过话
[01:50.50]what kind of man is he? 他是一个怎么样的人?
[01:52.98]A mindless barbarian5. 一个没脑的野蛮人
[01:56.30]Not a king like you, milord. 不像吾王您
[02:03.34]You may return to your embroidery6. 你可以回房了
[02:04.34]Humbly, milord. 是 吾王
[02:07.34]You brought back the money, of course. 你把钱都带回来了?
[02:14.38]No. I gave it to ease the suffering of the children of this war. 没 我赠给受此战事扰害的孩童们
[02:20.94]That’s what happens when you send a woman. 这就是派女人办事的后果
分享到: