《足迹》电影台词(3)

时间:2016-03-06 16:44:19

(单词翻译:单击)

  [04:14.24]You know what the word adapted means, I take it? 我猜你知道改编这个词的意思吧?
  [04:15.24]Adapted? 改编?
  [04:17.24]They may not have such a word in Italian. 也许意大利语中没有这样一个词
  [04:20.04]-I speak English.-Good. -我现在说的是英语 -好的
  [04:23.44]Come and have a look at my special book room. 过来看一下我的私人书房吧
  [04:34.84]These are all my novels. 这些都是我写的小说
  [04:36.84]You’ve read them, I suppose? 我猜你大概已经读过他们了吧?
  [04:39.64]Afraid not. 恐怕没有
  [04:41.64]Good God, no?What about this one? 老天 没有? 那这本呢?
  [04:44.04]-Rat in a Trap?-No. -《笼中鼠》 -没
  [04:45.04]-The Obelisk3?-No. -《方尖塔》呢? -没
  [04:48.04]-Dead Fish?-Afraid not. -《死鱼》? -恐怕没有
  [04:49.24]-Blackout?-No. -《大停电》? -没
  [04:52.84]God, you’re one in a million. 天哪 没读过我书的人的概率估计是百万分之一
  [04:54.84]-Am I?-Oh, absolu...I’m very popular. -是吗? -绝对是...我可是著名作家
  [04:59.64]You see this shelf? 看见这书架吗?
  [00:01.44]Translations. 外文译本
  [00:01.84]French, Dutch, German. 法语、荷兰语、德语
  [00:07.24]You speak Dutch yourself, do you? 你的母语应该是荷兰语 对吧?
  [00:09.24]Yes, how did you know?I have a Dutch uncle. -没错 你是怎知道的?  -我有个舅舅是荷兰人
  [00:10.44]Can’t see any Italian translations. 为什么看不到一本意大利语译本呢?
  [00:12.84]No, they’re a funny lot, the Italians.Culture isn’t really their thing. 不 意大利人很风趣 但文化真的不适合他们
  [00:18.44]-Oh, is it?-Italian salami?Best in the world. -噢 是吗?  -你指意大利腊肠?全世界最棒的
  [00:21.44]Did you bring any with you? 你有带来吗?
  [00:23.44]-No, I left it at home.-Oh, shame. -没有 我留在家里了 -噢 可惜


分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词