英语新闻词汇:“婚外情”用英文怎么说?
时间:2015-06-29 12:40:04
(单词翻译:单击)
中新网北京2月14日电(记者 张中江) 情人节前夕的“反出轨广告”最近引发热议。有私家侦探表示,情人节期间调查婚外情的业务确有上升。著名社会学家李银河则认为,没有多少人过这个节,中国大多数人对婚外情是坚决谴责的。
受商家热捧的情人节再次来临。种种甜蜜、浪漫的宣传语中,来自河北的500多块“反出轨广告”尤为醒目,也成为今年抵制情人节浪潮中最受关注的一条新闻。
据该活动负责人介绍,2月14日是西方的情人节,然而近几年在少数人身上变了味,成了婚外情的高发日,导致夫妻反目、家庭破裂,被网友戏称为“出轨节”。此次活动旨在呼吁更多市民一起抵制色情,让孩子们能够健康成长,让家庭和谐。
小编:情人节昨天刚过了,但是关于“情人”的话题总是不绝于耳。这不,不仅有之前的“反出轨广告”,还有情人节期间的婚外情调查业务的热销。呵呵,小编就觉得啊,既然选择在一起,就应该对对方忠贞到底,做一个负得起责任的人。好了,今天我们就来学学“婚外情”的英文表达。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
BEIJING - Just as Chinese youngsters are busy pleasing their beloved with flowers and chocolate, another group are opposing extramarital affairs -- as Valentine's Day has also become synonymous with cheating on your spouse in China.
在报道中,oppose extramarital affairs的意思是“反出轨”,那么,extramarital affair指的就是“婚外情、出轨”,也可以表达为extramarital love。形容词extramarital是由前缀extra-和形容词marital构成,意思是“婚外的、私通的”。名词affair在这里指的是“风流事、恋爱事件”,比如短语carry on an affair with/have an affair with somebody表示的是“与某人有不正当的男女关系”。
Anti-affair activity(反出轨活动)在情人节期间成为一个hot phrase(热词),情人节也被戏称为“出轨节”,这折射出当代社会的爱情缺乏loyalty and chastity(忠贞)。而如果一个人出轨了,我们就可以说他或她 cheat on her/his spouse(对另一半不忠)。
分享到: