英语新闻词汇:“皮纹测试”用英文怎么说?
时间:2015-06-17 12:53:21
(单词翻译:单击)
花上1200元钱,用油墨把指纹捺在纸上,再扫描进电脑进行分析,就能解读大脑密码,测出孩子的先天智能和潜能,并得出最优发展方向。近日,这种所谓的“皮纹测试”技术在山西省太原市一些幼儿园悄然流行。
有关医学专家认为,这种测试缺乏科学依据,极具欺骗性,属伪科学。同时,部分家长认为幼儿园和公司联手搞推介,有“敛财”之嫌。
小编:小编初看这则新闻,立马想到的是这种“皮纹测试”不就是中国民间的那种“看手相”的翻版吗?都说命运是掌握在自己的手里,但是绝对不是凭手上的指纹就能决定孩子的智力和潜能的。今天,我们就来学学“皮纹测试”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
BEIJING - Several kindergartens in Shanxi province in northern China are charging parents 1,200 yuan ($190) for a palm-reading test that they claim can predict their toddlers' intelligence and potential, Xinhua News Agency said.
在报道中,palm-reading test指的就是“皮纹测试”。 palm reading指的是“看手相、手相术”。palm在这里是作名词,意思是“手掌、掌心”,它还可以作动词,表示的是“把...藏于手(掌)中”,例如:The magician palmed the coin and suddenly produced it from the boy's ear. (魔术师把硬币藏在手心,突然又从那个男孩的耳朵里拿了出来。)palm还可以表示“(用欺骗手段)把…硬塞给”,例如:The salesman tried to palm us off with some shop-soiled clothes. (那个店员想哄我们买下一些已陈列许久的衣服。)
在山西太原流行的这种“皮纹测试”宣称可以通过palm print(掌纹)和fingerprint(指纹)来predict(预测)孩子的intelligence and potential(智力和潜能)。这其实是一种pseudoscience(伪科学),有accumulate wealth by unfair means(敛财)之嫌。
分享到: