英语新闻词汇:“打假球”用英文怎么说?
时间:2015-06-01 12:55:32
(单词翻译:单击)
备受瞩目的“中国足坛反赌扫黑案”终将拉开庭审大幕。从今天八点半起,辽宁省铁岭市中级人民法院和辽宁省丹东市中级人民法院将陆续审理这一系列案件中的犯罪嫌疑人。
小编:想我泱泱大国,为何这么多年来还在冲入世界杯的道路上垂死挣扎,难道真是我们国家没有这样的人才吗?小编认为不是的,足坛假赌黑是一个重要的原因。希望在严厉打击这些假球赌球行为之后,中国足球能后涅槃重生。接下来,我们就来学学“打假球”在英文中应该怎么表达。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
Zhang, ex-director of the Chinese Football Association (CFA)'s referee committee, was arrested in March 2011 for match-fixing and bribery and is facing two charges of bribe-taking and bribery by non-public servants.
在报道中,match-fixing指的就是“操纵比赛”,即“打假球”,例如:He is involved in a match-fixing scandal.(他被卷入假球丑闻。)动词fix在这里的意思是“操纵、用贿赂取得...的支持”,例如:Can they fix the election?(他们能操纵选举吗?) 在英文中,manipulate也有“操纵”的意思,它指的是“用权力或不正当手段操纵或控制”,例如:He is a clever man who knows how to manipulate public opinion.(他是一个善于操纵舆论的聪明人。)
“中国足坛反赌扫黑案”涉及到都是一些打假球、赌球(soccer gambling)和受贿(bribe-taking)的人员。他们都是以权谋私(seek private gain through power)的代表。
分享到: