英语新闻词汇:(1072)“亲子诉讼”的英文
时间:2015-05-19 21:58:15
(单词翻译:单击)
网易娱乐11月17日报道 (文/小易) 据国外媒体报道,近日被“亲子诉讼”缠身的贾斯汀?比伯(Justin Bieber)终于得以解脱。女歌迷玛利亚?伊特(Mariah Yeater)已撤销诉讼。
小编:加拿大少年流行天王贾斯汀?比伯最近 “亲子诉讼”缠身的报道不绝于耳。现在,据报道原告人已经撤诉了,小正太是不是可以送了一口气呢?借着这个报道,我们来学学“亲子诉讼”在英文中是怎么表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
The woman who claimed teen singer Justin Bieber fathered a baby with her has dropped her paternity lawsuit, but Mariah Yeater's lawyer said on Wednesday she is pursuing her claim out of court.
在报道中,paternity lawsuit指的就是“亲子诉讼”。 paternity的意思是“父亲的身份”,例如:The paternity of the child is in dispute.(孩子的父亲是谁还有争论。)那么,与paternity相反的就是maternity(母亲的身份、母性)了。而maternity leave和paternity leave分别指的是“产假”和“陪产假”。 lawsuit指的是“诉讼”,“提起诉讼”就是file a lawsuit,例如:A lawsuit has been filed against the company.(这家公司已被起诉。)
在这个亲子诉讼案中,要证明还是否是贾斯汀?比伯的,可以进行亲子鉴定(paternity test)来确认。如果是,这个孩子可能就成为私生子(illegitimate child),父亲就需要支付赡养费(alimony)。据说女粉丝是因为受到死亡威胁(death threats)而撤销诉讼(drop the lawsuit),但是她希望能庭外和解(settle out of court)。
分享到: