英语新闻词汇:(387)"示威游行"的英语
时间:2014-10-19 21:00:17
(单词翻译:单击)
数以万计的市民周日(8月29日)在香港举行游行,谴责菲律宾警方人质解救行动不力,导致八名香港游客遇难。
八名香港游客和一名劫匪在人质事件中丧生,菲律宾警方糟糕的营救行动在世界各地受到强烈批评,特别是在中国大陆和香港。
香港游行者举着“沉痛哀悼遇害同胞,要求彻查事件真相”的条幅,谴责菲律宾政府和警方在处理此次事件中的拙劣表现。
(本文新闻内容来源路透中文网)
小编:这次菲律宾劫持事件受到了全国各地的关注。如今,为遇难者哀悼,愿遇难者家属早日走出悲痛的阴影。看图中如此浩大的游行阵容,大家心中的愤慨之情可见一斑。
在这里我们来学习一下和“游行”相关的英语表达。
通常我们见到的词是“parade”,表示“formal gathering of troops for inspection”或者“procession of people or things”,也就是说是侧重于盛大而正式的游行,特别是指检阅活动。比如说“ceremonial parades”(阅兵式),或者“a parade of players before a football match”(足球赛前队员列队出场)等。
此外我们还看到过“demonstration”这个词,相较于“parade”,这个词就侧重于示威性游行了,通常用“demonstration against / in favour of sb / sth”,所以,其实它不仅是反对某事,其实也是可以表示拥护某人的意思哦。比如说:a mass demonstration in support of the regime.(拥护改政权的群众集会)
除此之外,我们有时候也会看到一些群众性的欢庆游行,这时候,我们用“pageant”这么一个词,表示“public entertainment consisting of a procession of people in costume”的意思,侧重盛装游行,这一点和parade有一点相似。我们在“陈庭欣爆冷夺2010港姐冠军”一文中曾经说到,“香港小姐”的官方译名就是“Miss Hong Kong Pageant”
而周日香港举行的这次游行,可能就用“rally”会比较好一点,“rally”多表示“large gathering of people with a common purpose”,比如说中国日报中的报道便是:
People in Hong Kong hold a street rally on Sunday to express their grief and anger in the wake of the Manila hostage tragedy and demand justice for the victims.
分享到: