英语新闻词汇:(378)"陵墓"用英语怎么说?
时间:2014-10-19 20:54:02
(单词翻译:单击)
自从曹操墓在河南安阳发现之后,关于其真假的争论一直不绝于耳。21日,在由河北邯郸古邺文化研究会、安徽亳州三曹文化研究中心等单位共同主办的三国文化全国高层论坛上,与会学者提出,出土石碑中“魏武王”的称谓不合理,这是曹操墓系伪造的有力证据。
河南开封文联书画委员会主任林奎成认为,曹操生前先被封为“魏公”,而后又被封为“魏王”,死后获得了“武王”的谥号,曹操崩于东汉建安二十五年元月,曹丕当年十一月称帝后,追尊曹操为“太祖武皇帝”。从曹操死后至曹丕称帝的十个月间,世人对曹操严格的称呼是“武王”。任何史书都没有准确出现过关于“魏武王”的记载,在礼制森严的封建社会,曹操墓中出现“魏武王”的提法显然不能成立。
(本文新闻内容来自新华网)
小编:这阵子咋总是这个造假那个造假的捏……一会儿学历造假,一会儿照片造假,现在连墓地都造假么囧,真是……真是煞费苦心啊。今天我们来学习一下关于“墓地”的几种说法。
我们最常见的单词是“graveyard”这个词,除了表示“墓地”的意思,“graveyard shift”这个词组可以表示“夜班”。比如说:
He suggested we should go to eat after my graveyard shift. (他建议说我们可以在我的夜班结束之后一起去吃东西。)
除了graveyard,我们还可以用tomb来表示。“tomb”这个词强调的是“有石碑”的那种。
现在,我们来说说今天新闻中涉及到的“陵墓”一词。
“陵墓”的英语是啥?
我们用单词“mausoleum”来指“陵墓”(不愧是“陵墓”,整个词都长得比较有气势囧)。看着这么长一个词,其实它也是有典故的呢。
据说公元前353年,爱琴海附近的一个古国Caria的国王Mausolus驾崩,王后悲痛欲绝,将国王的骨灰用水搅拌,一饮而尽。为了让国王永远活在她心中,她在城中兴建了一座宏伟壮观的陵墓。后来希腊人便用国王的名字称这座陵墓为mausoleion。罗马人借用了这个词,改写作mausoleum。英国人照搬了罗马人的写法,用来泛指宏伟庞大的陵墓。
分享到: