Some 23.6 per cent of young people polled in a study released on Tuesday were "double unengaged'' - both jobless and no longer being educated - by the end of 2003.
拒绝承诺不再裁员refused to rule out further job losses/refused to promise there would be no more redundancies
长期失业人士long-time job-seekers
青年自雇支持计划Youth Self-employment Support Scheme
宣布一年内不会裁员announcing a one-year moratorium on firing
宣布一些短期措施改善失业问题announced some short-term measures to reduce unemployment
建筑业和出口业的失业情况均有改善,反映以旅游业带动的经济复苏已惠及其它行业。
The construction and export industries also had an improved jobless rate, which suggests the tourism-led recovery is spreading to other sectors of the economy.
很多西方工人担心失业。
Many Western workers are worried about losing their jobs.
政府应更主动地鼓励失业人士寻找工作。
The government should be more proactive in encouraging the unemployed to look for jobs.
是次判决令减薪行动的合法性不再备受质疑。
It ends uncertainty about the legitimacy of the pay cut.
迫令六万名员工停薪留职order mandatory unpaid leave for 60,000 employees
重返就业市场re-enter the job market
降低香港的青少年失业率reduce youth unemployment in Hong Kong
面临解雇face dismissal
将被解雇face the sack
将会开创三万二千个临时职位纾缓失业问题。
32,000 temporary jobs would be created to relieve the unemployment problem.
得以复职were reinstated
被裁人员redundancy (n); led to over 200 redundancies/result in massive reducdancies
被解雇员工redundant workers/the sacked workers/the laid-off employees
最中肯的就业前景预告the best harbinger of future hiring prospects
创造就业机会create employment opportunities
创造就业机会的计划job-creation plan
就业不足的underemployed
就业不足率underemployment rate
就业市场有改善the labour market was improving
提出自愿离职休计划offer voluntary redundancy packages
减省人手,节省成本cut the size of the workforce to save costs
裁员(名词)
job cuts/sackings/lay-off/cut staff
裁员(动词)
dismiss somebody/make somebody redundant/lay somebody off
裁减本地人手逾四分一sacked more than a quarter of its Hong Kong workforce
跌破6%的心理关口falling under the psychological barrier of 6 per cent
进一步裁员将令员工原本已很吃力的工作百上加斤,影响员工士气。
Further downsizing will greatly increase the staff's already heavy workload and affect morale.
新世界发展董事总经理郑家纯表明城巴和新巴联盟首年不会裁员。郑家纯是郑裕彤的儿子。
Henry Cheng Kar-shun, son of Cheng Yu-tung and managing director of New World Development, promised not to sack any staff this year if an alliance between Citybus and First Bus materialised.
会遭遣散或调派做其它工作would be laid off or offered alternative work
当地制造业过去二十年早已北移,利用内地的廉价劳工。
Its own manufacturing sector has moved to the mainland over the past 20 years to exploit low-cost labour.
聘用越来越多合约制或兼职员工using more staff on contract terms or on a part-time basis
解决失业问题tackle the jobless problem/resolve unemployment
预期失业率会在年底前降至百分之六至六点五expects the unemployment rate to fall to [between] 6 per cent and 6.5 per cent by the year-end
精简架构re-engineering/delayering/downsizing/rightsizing
制造更多就业机会create more employment opportunities
遣散费severance payment
担心会减薪feared a pay cut
随着经济好转和投资增加,会有更多就业机会。
With further improvement in our economy and an increase in investment, more employment opportunities will follow.
赚取工作经验gain work experience
邀请四千名员工参加自愿离职计划offering voluntary redundancy to 4,000 staff
转职新公司的员工的主要福利将维持不变。这包括退休保障计划、酌情奖励计划、生产力奖励计划、医疗福利,及继续维持工作年资。
Major benefits, including retirement schemes, incentive and productivity bonuses, medical cover, and service continuity benefits, will remain unchanged for those who make the move.
双失青年"double unengaged" young people/young people who were jobless and were not receiving an education
稳定的长工long-term and stable jobs
继续提供一万一千个临时职位extend more than 11,000 temporary jobs
铁饭碗the "iron rice bowl" - a job secured for life
(减薪)不够多it did not go far enough
不再准许员工无薪加班/做无薪OT stop people from working longer hours without an overtime bonus
中五毕业生的平均起薪点为6000元至8000元。
The starting salary on average for form five graduates was now about $6000 to $8000.
中至高入息人士middle-to-high income earners
公务员经已冻薪两年。
Civil servants have had their salaries frozen for the past two years.
公务员薪酬过高/高于私营机构civil service pay has outstripped the private sector
以不定额的奖金取代年终双粮replacing their fixed 13th-month pay with a flexible bonus
以花红奖励表现好的员工reward staff for good performance by means of bonuses
只给表现较佳的员工加薪give the pay rises only to the better performers
立法设定最低工资和最高工时a law to guarantee a minimum wage and maximum working hours
立法会昨日通过立法减薪,裁减十八万名公务员的薪金,备受广大争议。工会誓言会控告政府。
Unions have vowed to take the government to court over controversial legislation passed yesterday enforcing pay cuts for 180,000 civil servants.
立法会议员批评九铁坚持明年四月加价之余,却没有减省董事过高的酬金和福利。他们的福利包括豪华会所会籍和三艘游艇。
Legislators seized on the pay and perks, which include club memberships and the use of three yachts, to criticise the corporation for failing to cut executives' benefits while insisting fare rises come in next April.
成功向员工减薪win the pay-cut battle
行政会议昨日通过三十二万名公务员和附属机构员工的加薪方案,预计政府每年开支会增加四十亿元。
The Executive Council yesterday endorsed a pay rise offer to all 320,000 civil servants and staff at subsidised organisations which will cost the Government an estimated $4 billion a year.
我们乐意为机师提供更佳薪酬,但加薪幅度过高,将会对香港和航空公司的竞争力构成无法弥补的伤害,对此我们不能妥协。
We're willing to be generous but we can't agree to pay rises that will cause irretrievable damage to the competitiveness of the airline and Hong Kong.
抗议立法减薪protest against legislation to cut their pay
来年再度被冻薪experience another year of pay freezes
取回欠薪got our backpay
呼吁大型企业和员工分享成果pleaded for large corporations to share their gains with workers
委员会将于明天开会,讨论在香港落实最低工资政策是否可行。
The board is to meet tomorrow to discuss a possible minimum wage policy for Hong Kong.
拖欠二百名员工共三亿元的薪金owing 200 workers $3m in back pay
拖欠员工薪金共二百五十万元owing the workers $2.5 million in wages
约满酬金end-of-contract gratuities
要求更大的减幅demanded a greater deduction
冻薪freeze pay
讨回欠薪claim back salaries
起薪点starting salaries
高收入女性high-earning women
高级公务员4.99的加薪幅度偏高,可能会在商界引起连锁反应。
A 4.99 per cent rise for senior employees was too high and could cause a chain reaction in the private sector.
高薪工作high-paying job
停薪留职suspension from duty without pay
停职时扣薪cut the wages of those on suspension
将年终双粮与盈利增长挂钩pegging year-end bonus to operating profit growth
减薪pay cuts
超过七千名具专上教育程度的员工每月赚取少于五千元。
More than 7,000 workers with university degrees made less than $5,000 a month.
汇丰昨日宣布集团二万名员工明年会冻薪。
HSBC announced yesterday that all its 20,000-plus employees would have their pay frozen next year.
会加薪would award a pay rise
过去五年只曾加薪一次had received just one pay rise in the past five years
实行最低工资制the implementation of a minimum wage
据一项研究表示,由于越来越多雇主采用和表现挂钩的花红制度和聘用合约制或兼职员工,本地员工来年可获的加薪幅度将少于百分之三。
Employees are likely to get a pay rise of less than three per cent next year as more bosses introduce performance-linked bonuses and hire contract or part-time staff, a study has found.
薪酬和表现挂钩linking pay to performance/linking pay with performance
薪酬趋势调查pay trend survey
继续反对实行最低工资remain opposed to introducing a minimum wage
入境处去年批准3,745名内地专才来港。
The Immigration Department admitted 3,745 professionals from the mainland last year.
引入内地优秀人才lure the best brains from the mainland
可能放宽输入内地专才a possible relaxation on the importation of mainland professionals
外劳imported workers/imported labours
本港外籍家庭佣工foreign domestic helpers
未来将会允许更多专才来港。
More overseas talent is likely to be allowed in.
印佣Indonesian maid
如此一来,香港就能吸引海外人才。
In this way, Hong Kong can become a magnet for overseas talent.
没有设定输入内地专才数目上限did not cap the number of imported mainland professionals
海外女佣雇主协会主席容马珊儿The Hong Kong Employers of Overseas Domestic Helpers' Association chairman Betty Yung Ma Shan-yee
停止引入外地专才stop introducing outside talent
坚决取缔非法劳工resolutely clamp down on illegal workers
菲佣Filipino domestic workers
(劳资双方)和解resolution (labour)
工业行动industrial action; The nurses are threatening to take industrial action.
不满的机场工人disgruntled airport workers
正考虑采取工业行动are considering strike action
全国性罢工general strike
向工会要求屈服caved in to union demands
冷静期/冷却期cooling-off period
决定下一部行动decide on the next course of action
呼吁大家罢工call a strike
或会向参加工会的员工报复may retaliate against workers who join the union
促请国泰资方重返谈判桌urged Cathay to return to the negotiating table
怠工began a go-slow
恢复集体谈判权the restoration of collective bargaining rights
按章工作work-to-rule
参与工会活动taking part in union activities
国泰劳资双方将在周五早上尽最后努力,希望成功取消工业行动。
Cathay Pacific management and pilots will meet again on Friday morning in a last-ditch attempt to avert threatened industrial action.
国泰机师昨日投票表决,大比数通过在七月一日展开工业行动。由于七月是旅游旺季,预料届时会引起混乱。
分享到: