渡过艰难时期cope with the recession
减少跨代贫穷break the cycle of inter-generational poverty/reduce inter-generational poverty
减轻中产负担ease the burden on the middle class
减轻他们的负担lessening their burden
减轻市民负担/纾解民困ease the burden for people
减轻我们的负担alleviate the burden on us
无家可归的流浪汉the homeless straggler
极度贫困的人the financially destitute
过去二十年,中国经济增长迅速,人民生活质素大大改善。
Over the past two decades, China has made tremendous strides on economic front, which have brought enormous improvements to the material life of its people.
过去几年经济转坏,贫富悬殊进一步拉阔。
The gap between rich and poor has widened because of the bad economy in the past few years.
对低收入家庭来说是遥不可及的梦想a remote dream for low-income families
综合家庭服务中心Integrated Family Services Centre
综援Comprehensive Social Security Assistance (CSSA)
价格尚未见底prices may not have hit bottom
靠捡垃圾维生/靠拾荒维生earning a living by picking up garbage
帮助他们脱贫help people work their way out of poverty
缩窄贫富悬殊reduce the gap between rich and poor/narrow the wealth gap
声称最艰难时刻经已过去,否极泰来的日子不远claim the worst is over and promise better times are just around the corner
赚钱过活、维持生计earn a living
额外拨款二十七亿元扶贫committed an extra $2.7 billion in the next two years to relieve the plight of the poor
关怀弱势社群take good care of the disadvantaged
(咨询文件)咨询期至今年年底opened for public consultation until the end of the year
一致同意采纳was adopted with unanimous consent
人口政策population policy
已承诺来年会咨询公众has promised public consultation next year
不合时宜is no longer suitable
不能故步自封could not stand still
不断增强竞争力continually enhance our competitiveness
公共政策public policy
公共政策研究public policy research
公众对方案的反对程度the level of public opposition to its proposals
公众咨询public consultation
化解矛盾resolve conflicts
主流意见mainstream opinion
以人为本的政策"people-orientated" policies
他只是想提出来,测试公众反应。
He just wanted to raise the issue in order to gauge public reaction.
他希望在年底前完成检讨。
He hoped the review would be finished by the end of the year.
他们未必能够反映整体社会的意见。
They do not necessarily reflect the views of the community as a whole.
加强和公众沟通strengthen communication with the public
加强政策研究能力reinforce the policy research capability
加强部门间的合作strengthen departmental co-operation
去年十一月,房屋及规划地政局局长孙明扬发表其孙九招时,曾表示那是政府最后一次改变房屋政策。
When, last November, housing chief Michael Suen Ming-yeung unveiled his nine-point plan to stop the slump in property prices, he suggested this would be the government's final shift in housing policy.
去年十一月公布的孙九招the nine-point package of measures Mr Suen introduced last November
可是,它并未就未来的改革定下时间表。
It did not, however, mention any timetable for future reform.
可是,该政策仍然在国家其它地方严格执行。
The policy is, however, still rigidly enforced in other parts of the country.
另一个议而不决的事项another issue that has been much talked about but not acted upon
只有空话contained only empty rhetoric
只是假咨询is not true consultation
只得打退堂鼓was forced to retreat
市民自然会疑惑那批政治任命的高官究竟有甚么新思维the community can justly wonder exactly what new thinking his team of political appointees has engendered in the government
平衡各方利益balance the interests of different sectors
必须得到社会共识,寻求全面的解决方案。
It is essential to gain a community consensus to find comprehensive solutions.
打破禁忌broke a taboo
未来将引发社会问题。
Social problems are being stored up for the future.
正考虑进一步延长公众咨询期is considering further extending the public consultation period
交换意见和信息exchange views and information
企硬的态度intransigent attitude
向特首请愿要求他做某事petitioned the Chief Executive to do something
因应社会诉求而作出的改变。
The change was proposed in response to community wishes.
在「大市场、小政府」的管治原则下Following the principle of "big market, small government"
在现阶段不会考虑was not being considered at this stage
有心无力的人well-meaning people
吸引跨国公司在香港设立地区总部或办事处attract multinational corporations to set up regional headquarters or offices
我希望社会各界冷静理性,求同存异,摒除成见,致力就香港的政制发展达成共识。
I urge various quarters of the community to be calm and rational and set aside differences, disputes and pre-conceived notions, and and strive for a consensus on the constitutional development in Hong Kong.
我们不能老是议而不决,决而不行。
We cannot always discuss without decisions, make decisions without execution.
我们不想见到社会分化。
We do not want to see the community divided.
我们必须听取各界人士意见we must consider views from all sectors of our community
我们正视市民对施政的批评,积极响应市民的诉求。
We have taken heed of public criticisms of our governance and responded quickly to the aspirations of people.
我们如履薄冰。
We are treading on thin ice.
我们返港后的第一步就是要鼓励社会讨论这些问题。
The first step after our return to Hong Kong is to promote discussions in society on these problems.
我们要居安思危。
We must stay alert to the challenges that lie ahead.
我们高度重视市民的意见和建议。
We value citizens' views and suggestions very highly.
我们会吸纳更多有代表性的人士加入各类咨询架构。
We will also engage more representatives of various groups to join advisory bodies.
我们会坚决维护社会的核心价值。
We will staunchly preserve the core values of our society.
我们会继续努力确立「以民为本」的施政理念。
We will continue with our efforts to uphlod the vision of "people-based" governance.
技术上的困难technical difficulties
把公众咨询期由三个月延长至六个月extend public consultation on the project from three months to six months
批评施政报告缺乏实质措施改善香港经济问题criticised the policy address for its lack of specific policies to cure Hong Kong's economic problems
改革的主要阻力the chief opponents of reform
改革蓝图reform blueprint
改变现行的政策veer from its current policies
更紧贴民意follow public opinion even more closely
求同存异seek common ground while accommodating disagreements
决定下重药/落重药has decided on drastic action
没有天时、地利、人和without the conjunction of timing, location and human relationships
私有化privatised
那只处理了一部分问题。
It deals only with a part of the problem.
那将是三输局面。
It will be a triple-lose situation.
依照特首明定的原则去进行改革take forward the reform in accordance with the principle laid down by the Chief Executive
来得不是时候/不合时宜comes at an inopportune time
制定金融政策forming financial-sector policy
制定指引guidelines were formulated
制定货币和金融政策setting monetary and financial policy
制订政策的过程the policy-making process
协调社会各阶层、各界别的利益balance the interests of different social strata and sectors
取消工程的话要赔偿数亿美元的罚款cancellation would incur hundreds of millions of dollars in penalties
委托某人做某事commission somebody to do something
所谓的主流方案the so-called mainstream proposal
拒绝落实施行时间declined to commit to a timetable
东京都知事石原慎太郎Shintaro Ishihara, governor of Tokyo
社会上亦没有共识。
There's also no clear consensus in the community.
纠正某物与某物的不平衡redress the imbalance between something and something
非常性手段exceptional methods
保障资金自由流通safeguard the free flow of information and capital
促进社会和谐与稳定promote social harmony and stability
促请政府简化程序called for the cutting of government red tape
前东京都知事青岛幸男former Governor Yukio Aoshima of Tokyo
建立香港为亚洲的国际都会building Hong Kong as Asia's World City
很多香港市民对董建华周三在施政报告里提出的措施感到失望。
Many Hong Kong people are disappointed with measures announced by Chief Executive Tung Chee-hwa in Wednesday's policy address.
思汇政策研究所行政总监陆恭蕙Christine Loh Kung-wai, CEO of Civic Exchange
急市民所急addressing people's pressing needs
恢复市民对前景的信心restore people's confidence in their future
恢复殖民地传统reviving the colonial tradition
政府正就2007年的选举安排作出咨询。
The government is in the midst of consultations for the electoral arrangements for 2007.
政府很重视的事情a matter that the Government places a great deal of importance on
是一件好事was a good thing
是广大市民的共同心愿the common goal of our community
星期美点式的政策/随波逐流的政策flavour-of-the month policies
为和发达国家看齐To put the SAR on par with the developed world
为表达政府对是次事件的关注in an effort to underline the Government's concern
看来有诚意致力要改弦易辙的人who seem genuinely committed to doing things differently
背靠内地,面向世界backed by the Mainland and engaged globally
致力改革的政府reform-minded administration
致力争取私人机构参与赞助maximise sponsorship opportunities from the private sector
要求某人做某事call on somebody to do something
重复某人的请求echo pleas made by somebody
香港人较倾向维持现状。
Hongkongers are inclined to maintain the status quo.
香港青年政策研究所the Hong Kong Avant-Garde Policy Research Institute
香港政策研究所Hong Kong Policy Research Institute
香港须建基于其固有优势。
Hong Kong needed to build on its existing strengths.
香港经济有今天的成就,主要得益于背靠祖国和面向国际。
Staunch support from the Mainland and our global outlook have been crucial to our economic success.
原则上支持该计划supported the plan in principle
家和万事兴A family that lives in harmony will prosper
真正面对的只有两大难题facing really just two major woes
缺乏危机感lacked a sense of crisis
能冲淡一些影响will mitigate some of the implications
高压政策/高压手段high-handed policy
分享到: