表示遗憾express regret
建设一个和谐社会build a harmonious society
建议mooted
指纹finger print
政府文件government papers
政府收回拥有权reverts to government ownership
政府部门government departments
政府网页the government Home Page
施政报告Policy Address
是次行动带出强而有力的讯息。
But its action conveys a powerful message.
是次延误突显港府和中央政府协调不足the delay exposed a lack of co-ordination between the Tung administration and Beijing
查找不足identify inadequacies/examine its inadequacies
红磡海底隧道为期三十年的专营权将于下月底到期,届时将回归政府所有。
The ownership of the tunnel reverts to the Government at the end of next month when the 30-year franchise expires.
苦心建立painstakingly built up
要求政府听取民意/听取市民心声expressing the need for officials to listen to the people
迫切的pressing
重申reiterate
重组内阁reshuffle his cabinet
重视民意value public opinion
面谈访问interview people face-to-face
弱势政府a weak government
根据最新官方数字according to the latest official figures
特区政府一再强调,商贸活动不能与政治考虑挂钩,两者要绝对分开,不能混为一谈。
The SAR government has consistently stressed that trade and business matters should be kept strictly separate and apart from political considerations.
真正以民为本的政府a truly people-centred government
破坏香港在国际上的声誉damaged Hong Kong's international reputation
破坏国家和谐rupture in national harmony arise
纯属揣测pure speculation
纾缓民众不满情绪defuse public discontent
坚持某事cling on to something
基建计划infrastructure projects
专责小组taskforce
崩溃、大失败debacle
得到公众支持won public support
扫描指纹provide a thumb imprint
推选委员会Selection Committee
敏感文件sensitive documents
猜测surmise
规定stipulate
这是温家宝在少于两年内第二度访问深圳。
It was the second visit by Mr Wen to Shenzhen in less than two years.
透露divulge
插手meddle
提升士气,促进社会团结boosting morale and social unity
提升香港在国际社会的地位boost the SAR's position in the international community
提出检控launch prosecutions
敦请人们不要绝望urge people not to lose hope
普通市民ordinary citizens
芯片microchip
智能身分证smart identity cards
港英余孽a remnant of the British colonial legacy
跛脚鸭政府lame-duck governments
新一代身分证the new breed of identity cards
畸型的政治制度造成回归后的管治危机。
The anomalies of the political system have contributed to the governance crisis since the handover.
落伍、过时out of step with the times
董建华表示不能一下子全面撤消区议会委任制。
Mr Tung said the District Council appointment system cannot be abandoned suddenly.
董建华政府的统治危机the Tung administration's governance crisis
董建华将在施政报告中透露更多详情。
Mr Tung will disclose more details in his policy address.
该计划备受某人称许the scheme was hailed by somebody
跟进事件follow up the case/pursue the matter
跨部门专责小组、跨部门工作小组the cross-departmental taskforce
过剩were surplus to requirements
计算机化社会保障付款系统computerized social security payment system
电话访问interview people by phone
对……是个讽刺makes a mockery of something
对各方造成不必要压力put unnecessary pressure on various sides
对某事并无快速解决方案there are no quick fixes for something
漠视民意ignored public opinion
管治危机governance crisis
管治团队governing team
维护香港的核心价值upholding the core values of society
宽限期a grave period
影子内阁a shadow cabinet
数码证书certificates in digital form
确保政府运作顺利ensure smooth operation of the government
赋予市政局更多权力give more power to the district councils
澳门特区筹委会通过任命何厚铧为澳门行政长官,是次会议由副总理钱其琛主持。
Legislator Edmund Ho Hau-wah's election was rubber-stamped by the Preparatory Committee of the Macau SAR chaired by Vice-Premier Qian Qichen.
独立委员会an independent committee
积极做事,让经济走出低谷take initiatives to pull the economy out of its slump
咨询委员会advisory committees
错版特区区旗an incorrect version of the SAR flag
环境的确艰难,但港人应和政府团结一致,以积极思想共创未来。
Yes, things are bad, but it's up to the community working together with the government to think about the positives and to think about how we can create a future for ourselves.
总结经验summarise experiences
避过资源不足的敏感话题skirting the delicate issue of inadequate resources
鲜为人知的little-known
礼宾府Government House
谩骂式人身攻击abusive personal attacks
(家庭)月入七千元或以下have a monthly income of $7000 or less
「以民为本」的政策"people-oriented" policies
3,300元是超出了社会最低下阶层的负担能力。
$3,300 is beyond the means of those at the lowest end of the social spectrum.
也会着重民生议题will also centre on livelihood issues
大城市big cities
不会影响民生的收费those fees which do not affect general livelihood
中国穷困和落后。
China was poor and backward.
公众人士members of the public
他们难以负担购买计算机的费用,故未能紧贴最新社会信息。?
It is difficult for them to pay for assess to computers to keep abreast of changes in society.
他曾每天赤脚走路到七公里远的学校去上学。
He'd walked barefoot seven kilometres to school every day.
加深民怨have deepened public grievances against the administration
加剧贫富悬殊exacerbate the uneven distribution of wealth
市民生活仍然捉襟见肘。
Many people were still struggling to make ends meet.
本地昂贵的基本教育开支,对低收入家庭构成沉重经济负担。
The basic cost of education in Hong Kong was putting a huge financial strain on low-income households.
未有听从意见设定贫穷线failed to heed calls to draw a poverty line
民生问题bread-and-butter issues
民生问题/民生议题livelihood issues
民生问题/生计问题pocketbook issue
生果金fruit-money payments
生活节奏rhythm of life
向亲友借钱borrow money from relatives and friends
因经济衰退冻结收费freeze tariffs because of the economic downturn
成立扶贫委员会establish a commission to alleviate poverty
收窄贫富悬殊reducing income gaps
低收入人士low-income earners/low-income people
低收入家庭low-income families
夹心阶层sandwich class
我们设立了二亿元的携手扶弱基金。
We have set up a $200 million Partnership Fund for the Disadvantaged.
我们确立了今后发展的定位和路向。
We have established a clear direction and positioning for future development.
我恐怕大部分低下阶层都未能受惠于经济复苏。
I'm afraid many of the lower strata of society still aren't benefiting from the pickup of the economy.
扶贫helping the poor
扶贫委员会anti-poverty commission
改善民生improve people's livelihoods
更了解民间疾苦understand more about the plight of people in society
村民villagers
没有冷气和风扇,难以入睡could not sleep without air-conditioning or fans
没有减价的空间sufficient room for price cuts does not exist
赤贫destitute
取消收费waive the charges
社会低下层人士the under-privileged in society
非洲国家African nations
促请某团体减价urge somebody to cut prices
拾纸皮collecting cardboard
政府向油公司施压,要求他们减价纾解民困,与市民共度时艰。
Oil companies are being pressed by the Government to cut prices and ease the public's burden in the current economic climate.
施舍物alms
为香港制定贫穷线draw a poverty line for Hong Kong
家庭每月入息monthly family income
家庭服务中心Family Services Centre
逆境hardship
纾缓市民的困境/纾解民困relieve the hardships of our people/ease the public's economic pain/relieve the plight of the masses/soothe the people's plight
强调最艰难时刻经已过去insist the worst times have passed
贫者越贫,富者越富。
The rich are getting richer while the poor are becoming poorer.
贫苦大众the poor
贫苦家庭poverty-stricken family
贫富差距wealth gap
贫富差距继续扩大。
The gap between the rich and poor has continued to widen.
贫富悬殊问题income disparity
贫穷的乡郊地区poverty-plagued rural areas
提供一个可靠的安全网providing a reliable safety net
普罗市民能负担得起吗?
Can ordinary people afford it?
分享到: