提起Gucci,大家第一个想到的应该都是意大利著名奢侈品牌。但现在很多外国年轻人口中所说的“You gucci” ,“I'm gucci”到底是什么意思?跟“Gucci”有什么关系?Quora上的一位朋友给出了答案:
Gucci是一个高质量、非常受欢迎的设计师品牌。
时装和配饰都相当昂贵,所以买得起它们代表着一种声望。
在俚语中,Gucci就引申为“令人垂涎”的东西。
由于Gucci在发音上和good相似,Gucci在俚语中就被用来代替“good”。所以“It's all Gucci”或“We're Gucci”的意思是“一切都很好;一切都很顺利”。
同样地,“You gucci?”意思就是“you good/are you good?”;“I'm gucci”也就是“I'm good”.
说到Gucci,小编想到在刚刚过去不久的七夕节里,Gucci推出了系列甜蜜短片,并将slogan定为“I APPLE YOU”.
在这里,小编想说的是,这句话是创意所为,英语中其实没有这样的表达,所以大家还是要避免使用。
“I APPLE YOU”虽然不地道,但将“apple”换成“potato”,又成了英语中一个非常有趣的表达,意思是“我超级喜欢你”。
Urban Dictionary给出了相关解释,由于英文中缺少一个能表达在“我喜欢你”和“我爱你”之间这一程度的词,所以“I potato you”这句话就发展成这一中间说法了。
有趣的是,俚语词典还进行了类比,称土豆由小长大的过程就好比从喜欢发展到爱这一循序渐进的过程。还有网友打趣称情侣伸出双手比爱心的形状和土豆的形状差不多,脑洞很大...
Oh Zhuri, I potato you!
哦朱莉,我超喜欢你!
potato在俚语中的使用率还是挺高的,除了“I potato you”外,这些关于“potato”的俚语你能猜到它们真正的意思吗?
big potato
除了用somebody来表示重要人物、大人物或当权人物外,这里给大家介绍一个地道的同义表达,就是big potato.
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
斯蒂芬·斯皮尔伯格在好莱坞是个大名鼎鼎的人物。
small potato
自然,相对应的就有small potato,相当于nobody,用来形容某人是个“小人物、泛泛之辈和无名小卒”,这样对比着记忆就容易多啦。
He is a small potato in the company.
他在公司是个微不足道的人物。
all meat and no potatoes
第一眼看上去,该短语可以翻译成“只吃肉不吃土豆”, 这样造成的结果往往是身上也会长几斤肉...所以,该短语的真正意思是用来“形容人非常肥胖”,以后形容人胖除了fat又多了一个地道表达。
I'm surprised that guy could fit through the door—he's all meat and no potatoes.
我很惊讶他能通过那扇门,毕竟他真的很胖。
hot potato
中文里,我们常会说“烫手的山芋”,比喻要解决的问题十分棘手。对应到英文中也有“hot potato”这一说法,表示“棘手的问题;或者难对付的人”。
The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
这位政治候选人知道这件事是个烫手的山芋,因此他听从了首席顾问的意见,将问题抛给了委员会主席。
Mouse potato
很多同学如果只看到这两个单词,可能完全猜不到是什么意思?“老鼠土豆”?其实这里的“mouse”不是老鼠,而是我们平时用的“鼠标”,“Mouse potato”用来形容那些“电脑迷”。
这个说法其实仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在电视机前的人”,也就是我们经常说的“电视迷”。
First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。
不知道大家发现没,上面的好几个俚语中“potato”都是用来指人。其实除了“potato”,这些食物同样有此用法:
lemon
< 非正式,贬 > ( person ) 傻乎乎的人,笨蛋
a stupid person
lemon用来形容人表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
另外,lemon还可用来指“次品;蹩脚货(useless thing)”
lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
lemon可以用来表示残次商品,最初是用于描述汽车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到质量有问题或者说得好听但实际没有价值的东西,都可以说lemon。
如果想说自己的手机不咋好用,是个次品,那就可以说:My phone is a lemon.
peach
peach除了指“桃子”,还可以用来表示“极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人)”
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。
You're a peach.
你很讨人喜欢。
top banana
指“主要人物;主管;大老板”
Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom获得了由大老板亲自面试的机会。
tough cookie
“tough cookie”用来形容人的话,指的是“意志坚强的人;不易受伤害的人”。
A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated.
He's a tough cookie.
他是条硬汉子。
She really is a tough cookie.
她真正是个铁娘子。
big cheese表示“大人物;要人;大亨”
He is a big cheese in the Art Fraud Squad.
他是反艺术诈骗专案组的重要人物。
分享到: