《落跑新娘》电影台词(11)

时间:2016-05-20 12:16:24

(单词翻译:单击)

  [00:49.04]Never work for your former spouse2. 切勿为前度配偶工作
  [00:51.12]You cooked this story up, and you know it! 你捏造这篇报导!
  [00:51.60]That has nothing to do with it. 与那件事无关
  [00:55.32]I did not cook anything up. I had a source. 我并非捏造的,资料是有来源的
  [00:57.16]Someone reliable? Some boozehound in a bar? 来自酒吧的醉酒鬼吧?
  [01:00.60]In vino veritas. 古语有云:酒后吐真言
  [01:01.96]Hey, hey, hey. Don’t knock drunk guys in bars. It means they’re not driving. 别攻击酒吧里的醉汉了 至少他们不会醉酒驾驶
  [01:05.20]lam a columnist3. 我是个专栏作家
  [01:06.92]Besides,  况且嘛…
  [01:08.60]This is what columnists4 are supposed to do. 专栏作家是这样写稿的嘛
  [01:10.20]We push, we stretch, 我们力求创新,突破常规
  [01:10.88]It’s what you like. 你一向喜欢我这样写法
  [01:13.60]we go out on a limb. 甘冒危险
  [01:15.40]That’s what makes me good! 这种写作态度令我自得其乐
  [01:15.80]No, that’s what makes you unemployed5. 是会令你打烂饭碗!
  [01:22.92]All right. Let’s consider that my wrist has been slapped. 让我受一下轻微的处罚吧
  [01:24.80]There. Slap it. Go ahead, just-- 轻微地打我的手腕吧,来啊
  [01:29.72]Slap my wrist. That’s done. 打我的手腕,功过相抵了
  [01:30.88]Just give me a call when you feel  觉得我受够惩罚就打电话给我吧
  [01:34.48]that I’ve served my time, and move on. 我们可以卷土重来

分享到:

Copyright ©2013 轻松背单词